臺灣桃園地方法院民事-TYDV,113,婚,304,20240828,1


設定要替換的判決書內文

臺灣桃園地方法院民事裁定
113年度婚字第304號
原      告  乙○○    住○○市○○區○○路000號
訴訟代理人  吳栩臺律師
被      告  甲○○(ALAN LIANG)




上列當事人間請求離婚事件,本院裁定如下:
主  文
原告應於民國113年9月30日前,補正關於本件起訴狀繕本、民國114年2月7日上午9時30分言詞辯論之期日通知書及送達證書之英文譯本各二份,逾期未補,即裁定駁回其訴。
理  由

一、按於外國為送達者,應囑託該國管轄機關或駐在該國之中華民國使領館或其他機構、團體為之;

訴訟文書應用中國文字,但有供參考之必要時,應附記所用之方言或外國語文,民事訴訟法法第145條第1項、法院組織法第99條分別有明文規定。

是以受送達人如為外國人者,送達時應具備有關訴訟文書之譯本,否則受囑託之機關無從在當地為送達,該受送達人於訴訟上之權利亦將無以維護,且此應屬法定必備之程式。

再按原告起訴不合程式或不備其他要件者,法院應以裁定駁回之,但其情形可以補正者,審判長應定期間先命補正,民事訴訟法法第249條第1項第6款亦有明定。

上開規定,依家事事件法第51條規定,於家事訴訟事件準用之。

二、經查,原告起訴請求與被告甲○○離婚,而被告為美國籍,現居住於美國等節,為原告所陳明,並提出戶口名簿為證,又被告於民國000年0月00日出境後未再入境之事實,有本院網路資料查詢表附卷可稽,則依首揭法律規定及說明,本件應送達被告之訴訟文書,自應備有英文之譯本。

此部分訴訟文書,原告應於收受相關訴訟文書之送達後,自行委請翻譯社或其他專業人士翻譯為英文譯本,於本裁定所定期限內向本院提出譯文,若逾期未補,即裁定駁回其訴。

三、爰裁定如主文。

中 華 民 國 113 年 8 月 28 日
                    家事法庭    法 官 黃裕民
正本係照原本作成。
本裁定不得抗告。
中 華 民 國 113 年 8 月 28 日
                                書記官  趙佳瑜


留言內容

  1. 還沒人留言.. 成為第一個留言者

發佈留言

寫下匿名留言。本網站不會記錄留言者資訊